Публикации

Как правильно работать из бюро переводов?



Когда мы приходим в какую-либо организацию, для того, чтобы воспользоваться определенными услугами, мы надеемся, что они оправдают наши ожидания, стоимость будет такая же, как и задекларированная, работа будет сдана в срок и так далее За те средства, которые платим, мы всегда ожидаем соответствующий результат. Но никогда не нужно забывать о том, что договор предмет обоюден, в его выполнение заинтересованные как Вы, так и другая сторона, которые виноваты все сделать для его осуществления. Постараемся разобраться, как этого добиться на практике.

В начале работы из бюро переводов, нужно понимать, что, чтобы получить нужный Вам результат, необходимо также приложить определенные усилия. В конкретном случае речь идет о предоставлении полной, понятной и грамотной информации. Когда переводчик получает от Вас материал для работы, скорее всего он не четко понимает ее содержание. Для этого он должен разобраться, в том о чем идет речь, чтобы понять, как и в каком виде выполнять перевод, как работать со сроками и стилем. Если Вам нужно перевести специализированный текст узкой направленности, например, о развитии Вашего предприятия, отчетах, о финансах, выводах разных служб, и так далее Вы должны обеспечить его литературой, которая поможет ему вникнуть в данную тему.

Переводчик осуществляет свою работу как рекламист. Рекламщик берет работу и набирает объем информации о рекламируемом товаре, изучает все, что связано с данным изделием, его качестве и возможных преимуществах, чтобы при работе с текстами и изготовлении видеороликов, грамотно объяснить свои мнения и точно передать информацию, избегая при этом ошибок "глухого телефона". Переводчик не будет переводить текст дословно. Такой перевод будет не удобен в чтении, и читатель не поймет ни слово из написанного, поскольку это будет набор слов. Фразы должны быть составлены, четко и понятно, однако, чтобы этого достичь, нужно переделать текст под читателя, перевести на доступный язык. Такое возможно при понимании темы текста переводчиком. Нельзя разъяснять то, чего сам не понимаешь.

Не стоит требовать от переводчика выполнения работы в очень короткие сроки. Во-первых у него могут быть и другие задания, и вообще специалист, по переводу, не может работать целый сутки, это плохо влияет на качественность его работы. Вы же не хотите, чтобы он переводил Ваш текст плохо или сокращал его? Для этого устанавливайте соответствующие сроки, предварительно обсудив их со специалистом.

Деловое взаимодействие непременно должно быть основано на том, которое взаимоуважает и приязни. Если Вы испытываете антипатию к человеку (особенно, если дана услуга — ), откажитесь от сотрудничества с ним, чтобы сохранить нервы и время себе и ему. В другом случае, будьте вежливые и настроенные на деловое сотрудничество не переходное на лице.

  • Комментарии отключены

Комментарии закрыты.